๒๕. เมื่อเบญจมาศโรยรา : 菊花台
posted on 11 Mar 2007 18:35 by raynartz in Poem-of-Mindหยาดน้ำตาพร่าแสงอ่อนแรงล้า
สะท้อนเสี้ยวจันทรายามฟ้าหม่น
หนาวน้ำค้างกลางคืนสะอื้นชนม์
ใครหนอทนเปลี่ยวเหงาปวดร้าวใจ ?ละอองฝนหล่นฟ้ามาลวงฝัน
กระชากขวัญหวั่นหวิวจนปลิวไหว
พายุพัดซัดซ่านม่านหมอกไอ
จุดหมายใดใฝ่ฝัน - อันตรธาน* เบญจมาศเผยกลีบเคยจีบจับ
เหลืองระยับสลับยิ้มพราวพริ้มหวาน
ไฉนเลยลอยร่วงเจ้าดวงมาลย์
ผละทิ้งกิ่งก้านมาซานซม** หนาวลมเหนือเกื้อหนุนรุนแรงนัก
กระหน่ำหนักฤๅจักขืนความขื่นขม
แรมราตรีที่เหนื่อยร้างน้ำค้างพรม
ร้าวอารมณ์อ้างว้างอย่างเดียวดายมาลีช้ำลมโชยร่วงโรยร่าง
เคยพริ้งพร่างกลางต้นพลันหล่นหาย
ใจเอ๋ยใจ...ไยแตกร้าวกราวกระจาย
เคว้งกลางสายวารีแห่งชีวาสู่แดนดินถิ่นไหนที่ใดหนอ
แสนศึกก่ออึงสนั่นประจัญหน้า
เวิ้งฟ้าึ้ครึ้มทึมทับจนลับตา
จวบทิวามาขจัดรัตติกาล* เบญจมาศเผยกลีบเคยจีบจับ
เหลืองระยับสลับยิ้มพราวพริ้มหวาน
ไฉนเลยลอยร่วงเจ้าดวงมาลย์
ผละทิ้งกิ่งก้านมาซานซม** หนาวลมเหนือเกื้อหนุนรุนแรงนัก
กระหน่ำหนักฤๅจักขืนความขื่นขม
แรมราตรีที่เหว่ว้้าในอารมณ์
สะท้อนเงาเหงาตรมระทมทรวง...
เพราะอารมณ์เครียดในช่วงก่อนสอบ National Test ที่ผ่านมา
เบื่ออ่านหนังสือ, เลยเอาเพลงที่้ฟังมานั่งแปลเล่นๆ แบบไร้สาระหน่อยๆ
เก็บความจากเพลง 菊花台 : Chrysanthemum Flower Bed
เสียงร้องของ 周杰倫 : Jay Chou (Zhou Jie Lun)
ประกอบภาพยนตร์เรื่อง 滿城盡帶黃金甲 : Curse of the Golden Flower
อาศัยต้นฉบับภาษาจีน ร่วมกับคำแปลภาษาอังกฤษ ปนเปกันไป
ด้วยความรู้ภาษาจีนที่มีอยู่น้อยนิด เพียงเศษฝุ่นในทะเลทราย
ไม่ได้แปลครบทุกตัวอักษร
เพียงแต่เก็บเอาใจความสำคัญมาเป็นแกนเท่านั้นเอง
ขอบคุณ tetsuto กับเจ๊ mutsuki นะ
ที่ช่วยแปลและขยายความบทที่อ่านแล้วไม่เข้าใจ
จนถูไถไปได้จบเพลง...
ส่วนผลสอบก็...ผ่าน...ครับ
ปล. ตอนนี้อยู่ที่ยโสธร
ไม่ค่อยรู้ข่าวคราวของเพื่อนสักเท่าไหร่เลย
ใครมีอะไรก็บอกกันมั่งเน้อ...
ขออนุญาตดองบล็อกไปอีกสักสัปดาห์ละกันนะครับ


กลอนเพราะดีครับ แต่ถ้าเขียนเป็นกาพย์คงจะเข้าทำนองง่ายกว่า แหะๆ
#1 By เทราสเฟียร์ เอล เซราฟีเตอร์ on 2007-03-11 21:17